网上药店
您现在的位置: 马塞卢 >> 城市交通 >> 正文 >> 正文

JM库切异乡人的国度南非诺贝

来源:马塞卢 时间:2020/7/31
医治白癜风的知名专家 https://m-mip.39.net/disease/mipso_5474670.html

第篇笔记

《异乡人的国度》中译本

《异乡人的国度》是年诺贝尔文学奖得主、南非作家J.M.库切的一部文学评论集。据译者介绍,这些评论文章(凡二十六篇)的“写作时间为年至年”(浙江文艺出版社,,第页)。

库切所谈论的内容是十分广泛的,主要为作家或作品的分析解读。由于他精通多种语言,所以不时地从翻译的角度对译文指出问题和予以纠正。例如《翻译卡夫卡》一文中,库切就是通过原文与英译的对比条分缕析。

在这篇文章中,库切提到了,译者缪尔夫妇根据卡夫卡生前好友布罗德的研究和编辑成果为译本写下前言,而“这些前言很有影响,基本上将卡夫卡看成是‘怀疑主义时代……一个宗教天才’,一个‘宗教寓言家’,好像卡夫卡脑子里整天考虑的就是世俗与神圣的东西如何不协调”(第页)。

所以,无怪乎纳博科夫在关于《变形记》的讲课中,极力强调谈论这篇小说前,“首先我要彻底清除麦克斯·布罗德的观点,他认为卡夫卡的作品只适合从圣徒的角度而不是从文学的角度去理解。卡夫卡首先是位艺术家,虽然说每个艺术家在某种意义上也是圣人(我自对此深有感受),但我认为不能用任何宗教涵义来解释卡夫卡的天才”。(《文学讲稿》,上海译文出版社,,第页)有趣的是,博尔赫斯也是持论相似。(见《序言集以及序言之序言》,上海译文出版社,,第页)

库切书中提及的作家,包括了不同国家地域的,除了欧洲(囊括了英国、荷兰、奥地利、捷克、俄国等),还有拉美(博尔赫斯)、中东以色列、北非埃及,以及他的故土南非。这些亚洲、非洲地区的作品,显然很多还没有译介过来吧。

谈及萨尔曼·拉什迪的《摩尔人的最后的叹息》,库切指出:“小说家创作艺术最起码的规则,比如小说快要结束时不能再扯进新的人物等等,这些都被拉什迪忽略了。”(第页)这种指责似乎是没有多少道理的,纪德就喜欢这样做,如《伪币制造者》。

在《纳吉布·马哈富兹的平民史诗》一文中,库切说道:“作品中有一大批一闪而过的人物,人物的名字又不熟悉,加上故事讲的尽是些祖先,祖先的遗训之类的东西,这些都是西方读者在阅读时可能会遇到的困难。”(第页)他好像忘了,荷马史诗、《埃涅阿斯纪》,还有福楼拜的小说《萨朗波》等,这些西方文学作品同样充斥了大量昙花一现的人名。

《马塞卢斯·艾芒兹的死后的忏悔》中,库切提到了陀思妥耶夫斯基,说他“在写完《地下室手记》之后”,“后来接着写了《白痴》和《穷人》”。(第54页)众所周知,《穷人》是陀思妥耶夫斯基的成名作,写作时间远在《地下室手记》之前,所以,这可能是作者的误记(从后面关于陀思妥耶夫斯基的文章来看,可能性又似是不大),要么就是其他原因了。

-THEEND-

遗忘的符号

转载请注明:http://www.masailua.com/csjt/3281.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了